Horoz ile Tilki: Der Hahn und der Fuchs

Der Hahn und der Fuchs – Horoz ile Tilki masalı Almanca ve Türkçe karşılaştırmalı bir okuma parçası olarak hazırlanmıştır.

Horoz ile Tilki Masalı

Auf einem Ast saß ein alter aber gewitzter Hahn und wachte über die Hühner, die auf dem Boden vor ihm hin und her liefen. Da kam ein Fuchs zu ihm und sagte:

Yaşlı ama zeki bir horoz bir dalın üzerine oturdu ve önünde yere bir ileri bir geri koşan tavukları izledi. Sonra ona bir tilki geldi ve şöyle dedi:

“Lieber Freund, komm zu mir herunter, ich kann dir eine freudige Botschaft überbringen. Wir Füchse haben uns entschieden, Frieden mit allen Hühnern zu schließen.

“Sevgili dostum, bana gelin, size güzel bir mesaj getirebilirim. Biz tilkiler tüm tavuklarla barışmaya karar verdik.

Nie wieder braucht ihr euch unsertwegen Sorgen zu machen. Zwischen uns und euch wird es keinen Streit mehr geben.

Bir daha asla bizim için endişelenmenize gerek kalmayacak. Artık aramızda kavga olmayacak.

Steige also von deinem Ast, damit ich dich als Zeichen unsrer neuen Freundschaft umarmen und küssen kann. Du musst dich aber beeilen, weil ich versprochen habe, auch anderen die frohe Botschaft zu überbringen.”

Öyleyse dalından in ki yeni arkadaşlığımızın bir işareti olarak seni kucaklayıp öpebileyim. Ama acele etmelisin çünkü iyi haberi başkalarına da getirmeye söz verdim. “

Der Hahn schluckte seine Furcht hinunter und sagte sich: “Diesem verlogenen Gauner komme ich nur mit seinen eigenen Waffen bei.” Und mit gespielter Freude rief er: “Mein lieber Freund, “Das ist eine erfreuliche Nachricht”, erwiderte der Hahn. “Dafür danke ich dir und werde mich mit dir küssen… Ja, laß uns Frieden schließen.

Horoz korkusunu yuttu ve kendi kendine şöyle dedi: “Bu yalancı dolandırıcıya ancak kendi silahlarıyla kazanabilirim.” Ve alaycı bir sevinçle bağırdı: “Sevgili arkadaşım,” Bu iyi haber “diye cevapladı horoz.” Bunun için teşekkür ederim ve seni öpeceğim … Evet, barışalım.

“ich werde dies tun”, erwiderte der Hahn. “Ich sehe ich zwei andere Boten auf uns zueilen. Auch sie sollten wir in unsre neue Freundschaft einbeziehen.

Horoz, “Bunu yapacağım” diye cevap verdi. “Bize doğru aceleyle gelen diğer iki haberciyi görüyorum. Onları da yeni arkadaşlığımıza dahil etmeliyiz.

Du kennst sie recht gut, es sind die Hunde des Gutsherrn.”

Onları çok iyi tanıyorsunuz, onlar efendinin köpekleri. “

Kaum hatte der Fuchs diese Kunde vernommen, war er aufgesprungen und eiligst davongerannt.

Tilki bu haberi duyar duymaz ayağa fırlayıp aceleyle kaçtı.

Der Hahn aber sagte zufrieden zu sich selbst: “So ist es mir doch gelungen, einen Betrüger zu betrügen.”

Ama horoz mutlu bir şekilde kendi kendine şöyle dedi: “Böylece bir dolandırıcıyı aldatmayı başardım.”

Der Fuchs verlangsamte seine Schritte und blickte sich um. Niemand folgte ihm, auch hatte er kein Bellen gehört. Sollte dieser alte Hahn ihn reingelegt haben? Ausgerechnet so ein aufgeplusterter, dummer Hahn?

Tilki hızını yavaşlattı ve etrafına baktı. Kimse onu takip etmedi, o da bir havlama duymadı. O yaşlı horoz onu kandırmış mıydı? Özellikle, bu kadar kabarık, aptal bir horoz mu?

Fazit: Wenn du lügen oder betrügen willst, dann bedenke, dass auch andere dazu in der Lage sind.

Sonuç: Yalan söylemek veya aldatmak istiyorsanız, başkalarının da aynısını yapabileceğini unutmayın.

Paylaşmak İsterseniz;

Bunları da sevebilirsiniz

Bir Cevap Yazın