Blog

Almanca Deyimler (Yaygın Kullanılan 10 Deyim)

Başlıktan da anlaşılacağı üzere Almanca deyimler ile bu yazımızda gündelik yaşantıda olabildiğince yaygın bir şekilde kullanılan deyimler derlenmiştir;

Almanca Deyimler

Öncelikle deyimin tanımını yaparak çeşitli dillerde adeta kültürel bir ögeye dönüşen bu dil bilimsel yapıyı tanıyalım;

Deyim, anlatıma akıcılık, çekicilik katan, çoğunun gerçek anlamından ayrı bir anlamı bulunan, genellikle de birden çok sözcüklü dil ögesi, kalıplaşmış sözcük topluluğuna denir.

Du ist mir Wurst

Birebir çevrildiğinde “Bu bana sosis” gibi manasız bir cümleye dönüşen bu yapı aslında “Bu benim için fark etmez” gibi bir anlama gelmektedir.

Du ist mir Wurst.
Bu benim için fark etmez.

Nur Bahnhof verstehen

Benzer şekilde birebir çevirdiğimizde “Sadece tren istasyonu anlamak” gibi manasız bir anlamı olan bu yapı aslında “Senin anlattığın şey hakkında hiçbir fikrim yok” gibi bir anlama gelmektedir.

Nur Bahnhof verstehen.
Senin anlattığın şey hakkında hiçbir fikrim yok

Jemanden die Daumen drücken

Her zamanki gibi birebir çevirdiğimizde “Birine baş parmaklarını bastırmak” gibi saçma bir anlamı olan bu yapı ile aslında anlatılmak istenen “Birine şans dilemek” anlamında kullanılmaktadır.

Jemanden die Daumen drücken.
Birine şans dilemek

Fix und fertig sein

Fix und fertig sein “bitap düşmek” gibi aşırı yorgunluk içeren bir anlamda kullanılmaktadır.

Fix und fertig sein.
Bitap düşmek

Jemanden auf den Keks gehen

Bu deyim “birini çok kızdırmak, sinirlerini ayağa kaldırmak, küplere bindirmek, sinirden kudurtmak” gibi anlamlarda kullanılmaktadır.

Jemanden auf den Keks gehen.
Birini çok kızdırmak

Das Haar in der Suppe suchen/finden

Bu deyim “her şeyde kusur bulmak” gibi bir anlama gelir.

Das Haar in der Suppe suchen.
Her şeyde kusur aramak

Einen Korb bekommen

Einen Korb bekommen ile “çıkma teklifinin reddedilmesi” manasında bir reddedilme anlatılır.

Einen Korb bekommen
Reddedilmek

Wo sich fuchs und Hase gute nacht sagen

Birebir çevirisini yaptığımızda “Tavşanların ve tilkilerin birbirlerine iyi geceler dediği yer” anlamına gelen bu deyim Türkçemizde “Kuş uçmaz kervan geçmez” olarak karşılık bulmaktadır.

Wo sich fuchs und Hase gute nacht sagen.
Kuş uçmaz kervan geçmez.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen deyiminin birebir çevirisini yaptığımızda “Bir taşla iki sinek vurmak” anlamına gelen bu deyim bizim dilimizde “Bir taşla iki kuş vurmak” anlamında kullanılmaktadır.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Bir taşla iki kuş vurmak.

Das Kind mit dem Bade ausschütten

Das Kind mit dem Bade ausschütten deyimi birebir çeviride “küvetteki su ile birlikte bebeği de atmak” anlamına gelen bu deyimin dilimizdeki karşılığı “Kurunun yanında yaşı da yakmak” anlamına gelmektedir.

Das Kind mit dem Bade ausschütten.
Kurunun yanında yaşı da yakmak.

Umarım sunulan bilgiler hem yararlı olmuş hem de anlaşılır bir şekilde ifade edilmiştir. Herhangi bir noktada belirsizlik yaşarsanız, bir hata bulduğunuzu düşünürseniz, bir kelimenin yanlış yazıldığını fark ederseniz, lütfen yorum yaparak bunu belirtiniz. Zira ne kadar dikkatli hazırlanmış olursa olsun, hataların yapılabildiğini fark edebiliyoruz. Görüşleriniz ve katkılarınız, bu tür hataları düzeltmemiz için büyük önem taşıyor. İyi çalışmalar dilerim. ❤️

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu

😔 Reklam Engelleyicisi 😔

Sitenin varlığını sürdürebilmesi adına, Reklam engelleyicinizi kapatmanızı rica ediyoruz. Mahcubuz ama desteğiniz çok önemli 🙏