Almanca Deyimler (Yaygın Kullanılan 10 Deyim)
Başlıktan da anlaşılacağı üzere Almanca deyimler ile bu yazımızda gündelik yaşantıda olabildiğince yaygın bir şekilde kullanılan deyimler derlenmiştir;
Almanca Deyimler
Öncelikle deyimin tanımını yaparak çeşitli dillerde adeta kültürel bir ögeye dönüşen bu dil bilimsel yapıyı tanıyalım;
Deyim, anlatıma akıcılık, çekicilik katan, çoğunun gerçek anlamından ayrı bir anlamı bulunan, genellikle de birden çok sözcüklü dil ögesi, kalıplaşmış sözcük topluluğuna denir.
Du ist mir Wurst
Birebir çevrildiğinde “Bu bana sosis” gibi manasız bir cümleye dönüşen bu yapı aslında “Bu benim için fark etmez” gibi bir anlama gelmektedir.
Du ist mir Wurst. Bu benim için fark etmez. |
Nur Bahnhof verstehen
Benzer şekilde birebir çevirdiğimizde “Sadece tren istasyonu anlamak” gibi manasız bir anlamı olan bu yapı aslında “Senin anlattığın şey hakkında hiçbir fikrim yok” gibi bir anlama gelmektedir.
Nur Bahnhof verstehen. Senin anlattığın şey hakkında hiçbir fikrim yok |
Jemanden die Daumen drücken
Her zamanki gibi birebir çevirdiğimizde “Birine baş parmaklarını bastırmak” gibi saçma bir anlamı olan bu yapı ile aslında anlatılmak istenen “Birine şans dilemek” anlamında kullanılmaktadır.
Jemanden die Daumen drücken. Birine şans dilemek |
Fix und fertig sein
Fix und fertig sein “bitap düşmek” gibi aşırı yorgunluk içeren bir anlamda kullanılmaktadır.
Fix und fertig sein. Bitap düşmek |
Jemanden auf den Keks gehen
Bu deyim “birini çok kızdırmak, sinirlerini ayağa kaldırmak, küplere bindirmek, sinirden kudurtmak” gibi anlamlarda kullanılmaktadır.
Jemanden auf den Keks gehen. Birini çok kızdırmak |
Das Haar in der Suppe suchen/finden
Bu deyim “her şeyde kusur bulmak” gibi bir anlama gelir.
Das Haar in der Suppe suchen. Her şeyde kusur aramak |
Einen Korb bekommen
Einen Korb bekommen ile “çıkma teklifinin reddedilmesi” manasında bir reddedilme anlatılır.
Einen Korb bekommen Reddedilmek |
Wo sich fuchs und Hase gute nacht sagen
Birebir çevirisini yaptığımızda “Tavşanların ve tilkilerin birbirlerine iyi geceler dediği yer” anlamına gelen bu deyim Türkçemizde “Kuş uçmaz kervan geçmez” olarak karşılık bulmaktadır.
Wo sich fuchs und Hase gute nacht sagen. Kuş uçmaz kervan geçmez. |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen deyiminin birebir çevirisini yaptığımızda “Bir taşla iki sinek vurmak” anlamına gelen bu deyim bizim dilimizde “Bir taşla iki kuş vurmak” anlamında kullanılmaktadır.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. Bir taşla iki kuş vurmak. |
Das Kind mit dem Bade ausschütten
Das Kind mit dem Bade ausschütten deyimi birebir çeviride “küvetteki su ile birlikte bebeği de atmak” anlamına gelen bu deyimin dilimizdeki karşılığı “Kurunun yanında yaşı da yakmak” anlamına gelmektedir.
Das Kind mit dem Bade ausschütten. Kurunun yanında yaşı da yakmak. |