Almancada “Während” Kullanımı
Almancada “während” kelimesi, cümle içinde iki farklı görevde kullanılır: Zaman bağlamında “esnasında, sırasında, boyunca” anlamlarında “edat” veya “bağlaç” olarak görev yaparken; karşıtlık bağlamında “iken, oysa, buna karşın” anlamında bir bağlaç rolünde karşımıza çıkar. Bu iki kullanım tipini alt başlıklarda inceleyelim.
“Während” Edatı
“Während” edatı, bir olayın başka bir olayla aynı zamanda gerçekleştiğini belirtmek için kullanılır. Bu durumda, “esnasında, sırasında, boyunca” anlamlarına gelir. Yazılı ve resmi ortamlarda “Genitiv” ile kullanılır ancak günlük dilde “Dativ” ile kullanıldığını söylemek isterim. Bakınız:
Kasus | Eril | Dişil | Nötr | Çoğul |
---|---|---|---|---|
Nominativ | der … mein … | die … meine … | das … mein … | die … meine … |
Genitiv (Resmi) | während des … meines … | während der … meiner … | während des … meines … | während der … meiner … |
Dativ (Konuşma) | während dem … meinem … | während der … meiner … | während dem … meinem … | während den … meinen … |
🇩🇪 Während der Fahrt hat sie geschlafen.
🇹🇷 Yolculuk sırasında uyudu.
🇩🇪 Während des Studiums hat er viel gereist.
🇹🇷 Üniversite eğitimi boyunca çok seyahat etti.
🇩🇪 Während des Essens darf man kein Tee trinken.
🇹🇷 Yemek yerken çay içilmez.
🇩🇪 Während der Hausaufgaben hört Emma immer Musik.
🇹🇷 Emma ödev yaparken her zaman müzik dinler.
🇩🇪 Während dem Essen hat er telefoniert.
🇹🇷 Yemek esnasında telefonla konuştu.
🇩🇪 Während dem Urlaub haben wir viel fotografiert.
🇹🇷 Tatil boyunca çok fotoğraf çektik.
“Während” Bağlacı
Almancada “während” bağlaç olarak kullanıldığında, yan cümledeki fiil her zaman sona gider. Bu cümlelerde ise “esnasında, sırasında, iken, o sırada, buna karşın” gibi anlamlara gelir.
🇩🇪 Während ich meinen Kaffee trinke, lese ich die Zeitung.
🇹🇷 Kahvemi içerken gazete okuyorum.
🇩🇪 Während viele im Sommer ans Meer fahren, verbringe ich die Zeit in den Bergen.
🇹🇷 Yaz aylarında birçok insan denize giderken ben zamanımı dağlarda geçiriyorum.
🇩🇪 Während ich das Haus sauber mache, schaut mein Mann fern.
🇹🇷 Ben evi temizlerken, eşim televizyon izliyor.
Merhaba
Her şeyden önce emeğinize sağlık.
Ben während ve wenn (als) ile yapılan cümleleri türkçe okuduğumda kafam karışıyor.
Mesela: während ich im Garten arbeite, höre ich Musik.
Wenn ich im Garten arbeite, höre ich Musik.
Türkçesi aynı kalıyor. Yoksa bu ikisi aynı şeyi söylemek için mi kullanılıyor??
Evet, Türkçe’ye çevrildiğinde her iki cümle de bazen aynı şekilde görünebilir ancak Almanca’da bunların kullanımı farklıdır.
“Während”, net bir şekilde iki eylemin aynı anda yapıldığını ifade eder ve daha spesifik bir anlam taşır.
“Wenn” ise tekrar eden olayları, alışkanlıkları ya da bir koşulu belirtir.
Merhaba
Während ich meinen Kaffee trinke, lese ich die Zeitung.
Wenn ich meinen Kaffee trinke, lese ich die Zeitung.
Bu iki şekilde oluyor mu? Saksonya eyaletinde bu iki şekilde kullanan almanlar var.
Merhaba! Evet, bu iki cümle de dil bilgisi yönünden doğru ve anlam açısından farklılık göstermesine rağmen günlük hayatta kullanılabilir. İlk cümlede eş zamanlılık vurgularken ikinci cümlede ise hani çevremizde bazı insanlar şey der ya hani “sabah kalkar kalkmaz kahve içerim, kahvesiz yapamam!” öyle bir anlam var. Alışkanlık olmuş artık. Yani, şöyle bir anlam çıkarılabilir:
“Sabah kahvemi içerken mutlaka gazete okurum. Bu benim günlük rutinimdir.”
Özetle, 2. cümledeki “Wenn ich meinen Kaffee trinke, lese ich die Zeitung.” genellikle bir alışkanlık veya tekrar eden bir durumu ifade eder. Bu bağlamda, kahve içmenin ve gazete okumanın birbiriyle ilişkilendirilmiş bir rutin olduğu vurgulanıyor.
Şöyle özetleyeyim:
“Während ich meinen Kaffee trinke, lese ich die Zeitung.”:
Burada sadece eşzamanlılık vurgulanır. Kahve içerken gazete okuma eylemi bir alışkanlık belirtmeden, yalnızca aynı anda yapılan iki iş olarak tanımlanır.
“Wenn ich meinen Kaffee trinke, lese ich die Zeitung.”:
Bu ifade, gazete okumayı kahve içme eylemiyle koşullandırır. Sanki “Kahve içmeden gazete okumam” gibi bir rutin ya da bağ ifade ediliyormuş izlenimi verir.