<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Almancada &#8220;Wenn&#8221; Bağlacı yazısına yapılan yorumlar	</title>
	<atom:link href="https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/</link>
	<description>A&#039;dan Z&#039;ye Evden Almanca Öğrenimi</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Mar 2025 17:54:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Yazar: evdealmanca		</title>
		<link>https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/#comment-19684</link>

		<dc:creator><![CDATA[evdealmanca]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Sep 2024 03:58:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://almancaöğreniyorum.com/?p=600#comment-19684</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/#comment-13988&quot;&gt;Osman&lt;/a&gt; yorumuna yanıt olarak.

Evet, &quot;Wenn sie kein Brot haben&quot; cümlesinin Türkçe karşılığı: &quot;Eğer onların ekmeği yoksa&quot; ya da daha doğal bir ifadeyle &quot;Onların ekmeği yoksa&quot; şeklinde çevrilir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/#comment-13988">Osman</a> yorumuna yanıt olarak.</p>
<p>Evet, &#8220;Wenn sie kein Brot haben&#8221; cümlesinin Türkçe karşılığı: &#8220;Eğer onların ekmeği yoksa&#8221; ya da daha doğal bir ifadeyle &#8220;Onların ekmeği yoksa&#8221; şeklinde çevrilir.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yazar: Osman		</title>
		<link>https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/#comment-13988</link>

		<dc:creator><![CDATA[Osman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jan 2024 21:14:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://almancaöğreniyorum.com/?p=600#comment-13988</guid>

					<description><![CDATA[Wenn sie kein Brot haben derken türkçesi onların ekmeği yoksa olması gerekmiyor mu?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn sie kein Brot haben derken türkçesi onların ekmeği yoksa olması gerekmiyor mu?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yazar: evdealmanca		</title>
		<link>https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/#comment-11287</link>

		<dc:creator><![CDATA[evdealmanca]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2023 17:32:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://almancaöğreniyorum.com/?p=600#comment-11287</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/#comment-11071&quot;&gt;Egehan&lt;/a&gt; yorumuna yanıt olarak.

Hata için ve kafa karışıklığına yol açtığı için çok üzüldüm :( 

Evet haklısınız:

&quot;Ich kann Deutsch lernen, wenn ich nach Deutschland gehen.&quot; cümlesinde &quot;gehen&quot; fiili &quot;gehe&quot; şeklinde yazılmalıydı. Yani:
&quot;Ich kann Deutsch lernen, wenn ich nach Deutschland gehe.&quot;

&quot;enn es erlaubt ist, kann ich schwimmen.&quot; cümlesindeki &quot;enn&quot; kelimesinin &quot;wenn&quot; şeklinde yazılması gerekiyordu. 
&quot;Wenn es erlaubt ist, kann ich schwimmen.&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/#comment-11071">Egehan</a> yorumuna yanıt olarak.</p>
<p>Hata için ve kafa karışıklığına yol açtığı için çok üzüldüm 🙁 </p>
<p>Evet haklısınız:</p>
<p>&#8220;Ich kann Deutsch lernen, wenn ich nach Deutschland gehen.&#8221; cümlesinde &#8220;gehen&#8221; fiili &#8220;gehe&#8221; şeklinde yazılmalıydı. Yani:<br />
&#8220;Ich kann Deutsch lernen, wenn ich nach Deutschland gehe.&#8221;</p>
<p>&#8220;enn es erlaubt ist, kann ich schwimmen.&#8221; cümlesindeki &#8220;enn&#8221; kelimesinin &#8220;wenn&#8221; şeklinde yazılması gerekiyordu.<br />
&#8220;Wenn es erlaubt ist, kann ich schwimmen.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yazar: Egehan		</title>
		<link>https://evdealmanca.com/wenn-baglaci/#comment-11071</link>

		<dc:creator><![CDATA[Egehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Aug 2023 10:19:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://almancaöğreniyorum.com/?p=600#comment-11071</guid>

					<description><![CDATA[Ich kann Deutsch lernen, wenn ich nach Deutschland gehen.
Wenn ich nach Deutschland gehe, kann ich Deutsch lernen.
Eğer Almanya’ya gidersem Almanca öğrenebilirim.

burda galiba yazım hatası olmuş, dünden beri anlamaya çalışıyorum :)
1. cümlede sondaki &quot;gehen&quot; değil &quot;gehe&quot; olmaz mı?

Ayrıca

Ich kann schwimmen, wenn es erlaubt ist.
enn es erlaubt ist, kann ich schwimmen.
Eğer izin verilirse yüzebilirim.

bölümünde 2. cümlede &quot;wenn&quot; i &quot;enn&quot; diye yazmışsınız.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich kann Deutsch lernen, wenn ich nach Deutschland gehen.<br />
Wenn ich nach Deutschland gehe, kann ich Deutsch lernen.<br />
Eğer Almanya’ya gidersem Almanca öğrenebilirim.</p>
<p>burda galiba yazım hatası olmuş, dünden beri anlamaya çalışıyorum 🙂<br />
1. cümlede sondaki &#8220;gehen&#8221; değil &#8220;gehe&#8221; olmaz mı?</p>
<p>Ayrıca</p>
<p>Ich kann schwimmen, wenn es erlaubt ist.<br />
enn es erlaubt ist, kann ich schwimmen.<br />
Eğer izin verilirse yüzebilirim.</p>
<p>bölümünde 2. cümlede &#8220;wenn&#8221; i &#8220;enn&#8221; diye yazmışsınız.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
